top of page
Search
Writer's pictureMaría Palomares Tarí

TOO FUNNY FOR WORDS: WHY THE HUMAN TOUCH IS KEY WHEN TRANSLATING JOKES





We all love laughing. Humor is essential in our daily life, there’s no doubt about it. But what is it that makes us laugh and why?

Humor is said to be universal. However, it varies from a culture to another: just take a look at most of the comedy TV series and films that come from a different country than yours! Have you ever had the feeling you weren’t getting the jokes or laughing at the comical scenes?

There are big differences in what people find funny around the globe. This is because humor is rooted in culture, it is part of our manners, our way of life and history.

TRANSLATING HUMOR is then very complex, and it requires a deep understanding of both the ORIGIN and the TARGET CULTURE.

So, how can you make sure your jokes travel well, continue to be hilarious, and tickle every audience equally?

The HUMAN TOUCH – despite all advances in AI and Machine Translation (MT) – is still the KEY.

Humor used in marketing, for example, may fall flat on its face if not translated properly with a professional human translator. Similarly, not working with a professional interpreter in a conference or meeting can result in complete failure, as many speakers use humor to break ice when a negotiation has come to deadlock or begin a speech with a humorous note. Besides, you make sure the whole message is being conveyed the most accurately way possible!

Need translation services?



Comments


bottom of page